بیماری بازار نشر مساله گسترده ای است

من به قدر آموخته‌های خویش سعی می کنم در هر کتابی به آن نثری که نویسنده نوشته است، نزدیک شوم
ادبیات واقع مجموعه‌ای ‌ است از خوبی‌ها، بدی‌ها، زشتی‌ها و زیبایی‌ها؛ نمی‌توان تمام زشتی‌ها را حذف کرد. در هر جامعه‌ای خیانت، فقر، فحشا و ... هست و انکار آن‌ها مساله‌ای را حل نمی‌کند
من بارها تاکید کرده‌ام که یک فعال فرهنگی‌ هستم و برای هر کتاب زمان، اعصاب، وقت، تخصص و علاقه گذاشته شده، چه کسی پاسخگوی 6 سال انتظار است؟ ما باید کدام مقام را مسئول و مقصر بدانیم
من قبل از موراکامی، آثاری نظیر «زن در ریگ روان» از کوبوآبه را نیز از ادبیات ژاپن ترجمه کرده بودم. از موراکامی هم شما دو اثر را نام بردید اما من اکنون دهمین رمان از این نویسنده را در دست ترجمه دارم
«نامه نائوکو را بارها خواندم و با هر بار خواندن همان غم تحمل‌ناپذیری به من دست می‌داد که از زل زدن نائوکو به چشم‌هایم حاصل می‌شد. راهی برای رویارویی با این غم نداشتم، جایی نداشتم که آن را ببرم یا پنهانش کن